Im Moment lese ich von Brett Battle „Der Profi“. Vorher hatte ich „Todesjagd“ gelesen und ja, die Buecher sind gute Unterhaltung. Was mir aber immer wieder mal auffaellt ist, dass Uebersetzungen oft nicht so doll sind. Bei letzterem war es so, dass beispielsweise aus einer „external disc“ (vermutlich, habe das englischsprachige Buch nicht da) eine „extreme Festplatte“ wurde. Und aus dem im englischen immer gerne verwendeten „pls“ fuer Please wird im Rahmen der Uebersetzung dann ein „bte“. Der erstgenannte Fehler ist vielleicht noch lustig. Aber das mit dem „bte“… Da muss ich schon ueberlegen was da wohl gemeint ist.